Institut za etnologiju i folkloristiku - Zagreb*
F O N O T E K A
______________________________________________________________________________
BROJ VRPCE ISTRAžIVALI: RKP. ZBIRKA DAT walkman
2860 Ruža Bonifačić, Damir Kremenić i Vjera Bonifačić (Snimila RB)
_______________________________________________________________________________
RED BR. PODATAK O SNIMKU PJEVAČ, KAZIVAČ VRIJEME I MJESTO SN.
____________________________________________________________________
TRADICIJSKO PJEVANJE I KAZIVANJA NA OTOKU KRKU
GRAD KRK 7.10.1997.
DžIMI SKOMERŠIĆ (grad Krk, 1960), predsjednik LImene glazbe Krk, trubač
ANĐELKO SINDIČIĆ (1960), trubač, pjevač
1. O gradu Krku kao središtu kulture na otoku Krku s javnim institucijama, biskupijom, policijom, žandarmerijom, sudom, općinom; ponosili se Krčani na to
2. o razlikama Krčana i drugih stanovnika otoka, kod mlađih generacija manje
o talijnaskom dijalektu u obiteljima, primjer obitelj Džimija, o okuacijama Talijana i zadržavanju veneta, o hrvatsvu njegovog pranona a ujedno potpisivanju sa Scomersich
3. Nabraja neke familije /Silvano Fiorentin, Umberto Vasilić/ stare krčke, koje i dandanas još imaju talijansku nacionalnost. žive tu kao manjina. Al, oni se drže Talijanima. Oni imaju talijansku putovnicu i njima grad, općina piše Roma unutra. Mjesto prebivališta je Krk, ali općina mu ne piše Krk, nego Roma.
4. O političkim strankama prije i danas
5. O fotografijama, da li ima. Kod starih krčkih familija našlo bi se dosta toga, nešto vidio u krugu njegove familije.
6. O limenoj glazbi - početni datumi, dokumentacija, Talijanski državni arhiv, Capo schuola, učitelji, aktivne obitelji Udina i Grego,
ove godine slave 165 godina postojanja Krčke limene glazbe,
7. O Talijanskom državnom arhivu u Trstu koji ima dokumentaciju s Krka jer je Krk potpadao pod Austro-Ugarsku, a administrativno pod Trst.
8. Od njegove obitelji svirao nono, isto trubu. Podučavatelji i voditelji
9. Repertoar
10. O šotišu
O Video kaseti - Ivan Trinajstić ima, i familija Grubiša, od Nadana žena.
11. Kako su bili obučeni plesači - ne u nošnjama, grad Krk nema nošnji. o maškarama
12. O plesu Povero Keko - samo se sviralo, nije čuo neke riječi.
13. o noći prije Badnjaka, vučenju komoštri po Krku, postoji isto kaseta od TV Zagreb koja je to snimala;
14. Nije čuo za koledu u g. Krku niti za koledu uopće
15. O Ani Marii Fiorentin, autorici knjige o kulturi grada Krka /kratko/; o nadimcima povezanim s glazbom - ne zna;
16. O pjevanju u žena; sjeća se nekadašnjih toševa u Krku, čitaonice, gledanju TV-a
o ženama koje, osim u crkvi, nikada nisu javno pjevale
17. O pjevanju njega i njegove kumpanije, sviračima, o Anđelu Sindičiću koji dobro zna riječi; Džimi se malo sjeća.
18. O zabavama u toševima - uz proizvodnju ulja, piće pala i pjesma. Obavezno bi zapjevali, unutra se stalno pjevalo. žena nije unutra boravila
19. Dolazi ANĐELKO SINDIČIĆ, predstavlja se
20. Sve pjesme koje pjeva Lidija Percan su se oduvijek u Krku pjevale; te pjesme potekle od starih Krčana, došle iz Trsta u stvari, posvojili ih Krčani, postale domaće;
21. O pjevanju krčkih pjesama, može lijepo u 2 glasa, može i kompletno, i klapsko pjevanje koristi te pjesme; mnogima treba kapljica da bi se raspoložili, zapjevali
22. Le strade di Veglia - to je baš krčka pjesma Anđelko + Džimi, jednoglasno OK +
23. Džimi mu predlaže da pjeva baš specifične za Krk, Anđelko navodi pjesmu
Mamma mia, da me cento lire Anđelko + Džimi, jednoglasno OK +
dalje Anđelko sam
24. Tutti mi chiamano bionda A + Dž OK +
dalje Anđelko kratko govori riječi, ista pjesma se u društvu pjeva na hrvatskomo ovdje na tal.
25. Ostaria numero uno, daje prijedlog Džimi da pjeva, Anđelko kaže da je dosta prosta pjesma preko 20 kitica, mnogi bili koji su znali i izmišljati riječi, Anđelko se ne sjeća početnih riječi
26. Ancora un litro de quel bon Dž počinje, A se pridružuje , 1-gl OK
27. O nepostojanju nošnja u gradu Krku, o gospodskom gradu, seljacima koji su radili na nadnice
28. O jednom od voditelja Limene glazbe Antonu Udina
29. Čitam stihove pjesama iz knjige Ane Marie Fiorenitn:
Ze chiaro su quel monte - nepoznato;
Uno, faco la mor - nepoznato; Uno, do tre, e papa no ze... - nepoznato; La municella
(La mia mamma me ga dito) - Anđelko zna, ali nisu iste riječi u knjizi i one koje on zna
30. La mia mamma me ga dito recitira Anđelko, pjeva od
puno pjevušio po kasetama L. Percan; oni nemaju nikakav snimak od društva kad bi pjevali
31. Nemaju rukopise pjesama, možda Ivica Lovrić, dosta bio povezan prijateljski s pok. Ivom Frletom, starija generacija,
32. Povero Keko - ne postoje riječi, bilo samo instrumentalno, govorim im riječi , pravi je naziv A la buona monfrina, pjevaju, malo se Džimi gubi u intonaciji, Anđelko nastavlja sam
33. O serenadama - svirale su se, a vjerojatno i pjevale prije;
nabrajaju pjevače koji bi znali - Nino Bobulo (Giorgolo) koji puno zna /u prosincu mi pjevao/; Toni Udina (Koncetta), od Marije Udine otac; od kafića Morene, ulica lijevo,
Iz vrtića plesali Povero Keko, LGL im svirala, za Lovrčevu
34. o zboru ne znaju ništa; tamburaši su postojali, mnogo ranije, čak i violina, violončela - i danas su još negdje unutar biskupskog dvora, neki primjerak
35. O sviračima iz LGl koji bi nakon škole odlazili svirati serenade curama pod prozore, rastrčali bi se po kućama , uzeli tamburice ili neke druge instrumente i išli svirati serenade
36. Džimi se sjeća kad bi ga nona uspavljivala bi mu pjevala
Dormi, dormi, mio putin Džimi pjeva, i prevodi
37. Ne sjećaju se dječjih, brojalica "niš interesantnog, ni poznatoga"
38. Oni kao generacija krenuli u hrv. dječji vrtić, bio strogo hrvatski, Džimijev otac bio u talijanskom vrtiću; tada je u Krku postojala osnovna talijanska škola na Kamplinu, tamo se misli napraviti muzej sakralne baštine
39. Biblioteka Nikole Udina Algarottija - ne znaju puno o njoj, pitam dalje o čitaonicama, talijanska Circolo bila gdje je današnja prostorija knjižnice u Krku; nema nikakvih knjiga talijanskih više;
40. Džimi priča - dok je bio malo dijete, dok nije bilo miješanih brakova
s parovima iz okolnih mjesta po otoku, (današnje nekakve srednje generacije) u Krku su se pjevale isključivo pjesme na tal. jeziku.
Kako se gledalo kad se krčka familija oženila s nekim izvana
O brakovima unutar familije
41. O veljotskom - ne znaju, nisu im poznate pjesme iz zbirke R. žica Mikulina
o naginjanju starih krčkih familija talijanštini
42. Doživljaj tradicijske glazbe sa sela
43. Doživljaj limene glazbe i kanta, nepoznate im talijansko-hrvatske pjesme iz Štefanićeve zbirke
44. Džimi o svojoj familiji, jeziku; o krčkim familijama i djelatnostima, pjevanju uz posao
45. Kada će dijete roditelja osloviti sa vi? - Krk, sela; susjede, rođake
U Krku - uvijek isključivo - ti. A po selima i dan danas neke familije govore vi.
46. Nazivi za ljude sa otoka, izvan otoka, o riječi Bodul
Da li znaju što znači riječ Bodul? Dijelom.
47. Koje pjesme vole? Osim L. Percan? Generalno, sve su to od L. Percan. Džimi priča o jednom nastupšu u Italiji kad ih je Ivica Frleta okupio, uvježbao tal. pjesme, nije snimljeno, nabrajaju i neke hrvatske koje se tu i tamo zapjevaju
48. Koji im je komad od limene glazbe lijepi, dok sviraju? O različitom doživaljju njihova repertoara u krčke publike - preozbiljni repertoar, nedostaju stari krčki plesovi, o prenošenju talijanskih pjesama na mlađe
50. O članstvu u limenoj glazbi, o nastupima kroz godinu i sezonu
51. O nastupima glazbe, o nestanku dokumentacije o Limenoj glazbi
52. O izlascima, druženju sa starijima, pjevanju
53. O pjevanju nakon sprovoda, o kaparima , ne znaju da su bratovštine bile i u gradu Krku
* Istraživanje i snimanje sufinanciralo je Poglavarstvo grada Krka.